Справедливість. Як підміна понять руйнує реформи

На цю табличку я натрапила абсолютно випадково, просто йдучи по справах вулицями Варшави. І одразу руки потягнулися сфотографувати її.

11024757_10205623640244491_2159081559837275493_n

Звісно, я знала, що слово Justice перекладається як справедливість. Але щоб отак взяти і закарбувати це у назві цілого міністерства, щоб кожному громадянину було зрозуміло? Щоб не якась там “юстиція”, яка невідомо про що, а отак от цілком конкретно, щоб і без знання мов ніхто не переплутав?

Так я випадково дізналася, що поляки воліють не вигадувати пафосних термінів, а навпаки – слідкувати за тим, аби утилітарний зміст понять не губився.
Такий от простий рецепт на прикладі Міністерства Справедливості.

Суд має бути справедливим. Як і закони.
Ярмарки не варто називати “фестивалями“.
Контрольну палату не називати Рахунковою.
Безоплатна державна послуга має бути дійсно безоплатною.
І так далі….

Здається, все доволі просто – треба припиняти грати у захопливу гру “підміна понять”. Але ж як позбутися цієї шкідливої звички?

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s